Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
1-25 od 650 rezultata
Prati pretragu "mašina"
Vi se opustite, Gogi će Vas obavestiti kad pronađe nove oglase za tražene ključne reči.
Gogi će vas obavestiti kada pronađe nove oglase.
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
Aktivni filteri
-
Izbačen Sajt
poljomarket.rs
Robert Ler - Šahovska mašina Laguna, 2010. godine Povez: broširan Br. strana: 406 Format: 13x20 Knjiga je odlicno ocuvana. Istorijska pustolovina o legendarnom pokušaju obmane koja oduzima dah. Od venecijanske tamnice do carskog dvora u Beču, od plemićkih palata do uličica jevrejske četvrti – uzbudljiv istorijski i pustolovni roman o najčuvenijoj prevari 18. veka. Kada je godine 1770. dvorski savetnik Volfgang fon Kempelen na habzburškom dvoru predstavio svoju mašinu koja igra šah, čovek-mašina važio je za najveličanstveniju tekovinu veka. Ali u unutrašnjosti mašine, zapravo, krio se jedan patuljak – i taj čovečji mozak pokazao se ujedno kao umirući i, na kraju, smrtan. Od tada, senzacija koja je predstavljena u Presburgu ubrzo postaje najomiljeniji eksponat u Ugarskom carstvu. Ono što habzburški dvor proglašava za najveći pronalazak veka, nije ništa drugo do sjajna obmana: mozak automata je čovek – Tibor, Italijan patuljastog rasta, upravlja iz utrobe automata „Turčinom koji igra šah“. Čovek-mašina postaje meta špijunaže, crkvene hajke i plemićkih spletkarenja – i Tibor mora da nadraste samog sebe da ne bi propao zajedno sa šahovskom mašinom.
SVETSKA MAŠINA - Paolo Volponi Naslov originala: Paolo Volponi LA MACCHINA MONDIALE Preveo sa italijanskog: Ivan Klajn Omot i korice: Miodrag Vujačić-Mirski Junak ovog romana Ante Kročoni, u svojoj nešto pomerenoj viziji, sanja o jednoj novoj mašini među mašinama, mašini koja će biti u stanju da menja ljudski život. Prosveta 1967, tvrdi povez, omot, str. 215. Pogovor Nikša Stipčević. SAJ. VIT
Paolo Volponi SVETSKA MAŠINA Prosveta, Beograd, 1967 tvrde korice, 214 str. Knjiga je u veoma dobrom stanju, čista, nije čitana. Prednji predlist je delimično malo požuteo i minimalno zacepljen na krajevima prevoja. Zaštitni omot je u lošem stanju i pocepan.
Žan Kokto: Paklena mašina komad u četiri čina Naslov originala: La machine infernale / Jean Cocteau Posle više prevoda starogrčkih tekstova, Gordan Maričić se latio najmodernije interpretacije antičkog mita o kralju Edipu, drame PAKLENA MAŠINA kojom je Žan Kokto silno uzburkao pariske umetničke krugove između dva svetska rata. Takvom poslu je dorastao samo prevodilac koji je i sam u stanju da napiše ovakvo delo, koji može da nas navede da ga čitamo (ili gledamo) kao da ga je upravo na našem jeziku sročio, što je Maričiću u dobroj meri pošlo za rukom. Ali takvu priliku prevodiocu pruža samo veliki umetnik, dovoljno otvorenog uma da mu dozvoli da u njega kroči i doživi piščevu nameru kao vlastitu. Žan Kokto je upravo takav čovek. Prvu zbirku pesama je objavio u 19. godini (Aladinova lampa), da bi nastavio da piše, slika, pravi filmove, družeći se gotovo isključivo s umetnicima, do kraja života. Nameće se pitanje: Zašto smo mi tako dugo Koktoa prepuštali zaboravu? Zašto ga nije bilo na našim pozornicama, na BITEF-u? Zar nas nije zanimalo zašto je (i kako) Kokto hudu Edipovu sudbinu uporedio sa paklenom mašinom, koju su grčki bogovi tako navili da se njena opruga lagano odvija do ispunjenja proročanstva, njegovog neumitnog uništenja? Gordan Maričić (prevod) _______________________________________________ Prikaz: EDIP U ŽANROVIMA POPULARNE KULTURE Žan Kokto, Paklena mašina: komad u četiri čina Akademska reč, 2014 Susreti sa Koktoom neizbežni su u bar nekoj disciplini. Kokto je biorežiser, dramski pisac, pesnik, ilustrator. Voleo je klasične teme i motive: obradio je Antigonu, Romea i Juliju, Orfeja. Paklena mašina je prvi značajan Koktoov komad. Drama je prikazana 1934. godine i predstavlja Koktoovu verziju priče o Edipu. Premijera je održana u pozorištu Komedi de Šanzelize (Comédie des Champs-Elysées), 10. aprila. U prevodu Andreja Milićevića i režiji Branka Pleše, Paklenu mašinu naša publika je imala prilike prvi put da gleda 1970. godine u Teatru „Bojan Stupica“. Tu dramu preveo je Gordan Maričić, a u izdanju NNK pojavio se 2011. godine. Ovde su uz tekst drame priloženi Koktoovi crteži, pa pisca imamo prilike da upoznamo i kao ilustratora. Prvi čin počinje upravocrtežom autora. On nam otkriva smer iščitavanja tragedije i upozorava na to šta nas očekuje. Tako, s jedne strane, imamo crtež na kome se autor poigrava sa perspektivom, a s druge, počinje tekst u kome se isti autor šali sa nama, obraćajući nam se ponekad kao deci. Na primer, glas priča pričicu o Edipu: „Jedan konj ga ritne, iz toga se rađa svađa. Jedan sluga mu preti, on uzvraća motkom. Udarac greškom pogađa gospodara i ubija ga. Taj mrtvi starac je Laj, kralj Tebe. Eto oceubistva... Edip ništa ne sluti, produžava. Uostalom, on je mlad i poletan, brzo je zaboravio taj događaj.“ U ritmu razbrajalice, samo su navedeni događaji, bez ikakvih objašnjenja; data je dinamika koja deci drži pažnju. Pritom još sa zaključkom da je ubica zaboravio ubistvo zato što je mlad i poletan. To nije razlog koji se saopštava odraslom posmatraču. Crtež nas upozorava da će se autor poigrati sa mitom, kao što se igra sa perspektivom [...] - iz prikaza: Nina Savčić Izdavač: NNK Povez: mek
Izdavač: EVEREST MEDIA, 2023. Broširano, 14 X 20cm, 206 strana Da li su naši osećaji, naša sećanja i naši postupci, zaista istiniti? Možda smo ih tek uobrazili? Ako smo to sve izmislili, zašto to činimo? Jesmo li tek statisti u ogromnoj ludnici okruženoj nepreglednom pustinjom u kojoj je nejasno da li su luđi njeni štićenici ili lekarsko osoblje? Ako je tako, a izgleda da jeste, kako je do toga uopšte došlo? Da li je moguće da smo eksperimenat ili, još gore objekat za zabavu, neke onostrane inteligencije, možda mašinske? Gotovo niko od nas, živih igračkica, nije svestan te i takve manipulacije. Uvereni smo da živimo uspravno i ponosito svojim korisnim životima, te čvrstim koracima hodamo po ovome svetu. Tek ponekad se kroz guste magle snoviđenja probije neko PRAVO sećanje. Tek ponekad se u našu ludnicu probije neko iz realnog sveta pokušavajući da nas probudi. Uzalud. To bi u kratkim crtama bio sadržaj ovog neobičnog romana. Mada pomalo zbunjeni i neodlučni, protagonisti storije su veoma uverljivo prikazani. Iako svaki od njih ima iza sebe kontakte sa realnim svetom, svaki reaguje na svoj način. Dok upravnik ustanove sa gnušanjem odbacuje svaku mogućnost postojanja drugačije realnosti, bolnički čuvar tone u teorije zavere, ali samo jednom od njih se ukazuje vodič i sigurnim koracima hita prema, kako mu se čini, izbavljenju. Međutim, što je bliži tom spasonosnom kraju, njegov vodič mu sve više otkriva i sve mu je jasnije da nema izlaska iz sveta iluzija. Čak i kada se osvešćuje u navodnoj stvarnosti i dalje čuje glasove iz drugih dimenzija, čekajući trenutak u kome će se naći u nekom novom snovitom svetu. Ovaj roman nestvarne atmosfere i čvrste strukture veoma vešto navodi čitaoca na tmurno promišljanje o besmislu naših života i naših verovanja.
Knjiga prati sudbinu čoveka koji je svoju introvertnost i odsustvo emotivnog uporišta u životu nadoknadio vezivanjem za posao i hobi. Prostorija u kući kojoj nema pristup ni Jozefova žena, gde on provodi slobodno vreme katalogizirajući male metalne predmete, brižljivo sakupljane tokom života, predstavlja oazu reće i smisla u otuđenom i neiskrenom porodinom životu. Drugi tas koji uspostavlja ravnotežu na toj zamišljenoj vagi Valzerovog mikrosveta je mašina za kojom radi u fabrici, koja nije samo sredstvo pomoću kojeg obezbeđuje egzistenciju, već i nešto lično. Čitaj dalje
THE LOVE MACHINE - Jacqueline Susann / LJUBAVNA MAŠINA - Žaklin Suzan Francuski jezik Autor: Džeklin Suzan Izdavač: PIERRE BELAFONT Godina izdanja: 1971. Broj strana: 662 Povez: mek Format: 18x11 Stanje kao na slici. Dobro očuvana. Listovi požuzeli, korice uskrzane, ima potpis predhodnog vlasnika, izuzev toga u dobrom stanju. Roman smešten u vreme kada su šnicla, votka i benzedrin bili osnovni sastojci zdrave ishrane. „Ljubavna mašina“ je Robin Stone, titan TV mreže oko kojeg hrle žene. U njegovoj meteorskoj karijeri uhvaćene su tri žene, svaka očajnički želeći da ga dobije.
Domovina, bes mašina / Homeland, Rage Machine Cross-poetry (Ukrštenzija) Izdavač: Akademie Schloss Solitude, Stuttgart Prevod: Vesna Radovanović Povez: broširan Broj strana: 68 + 70 Dvojezična: srpski i engleski Veoma dobro očuvana. Cross-poetry (Ukrštenzija) je igra u obliku ukrštenice ali, nasuprot ukrštenici, ne zahteva tačna, netačna ili bilo kakva rešenja. Cross-poetry je intimno iskustvo kroz reči. Svako čuje/razume, itd, reči na sopstveni način. U tom smislu, ovo pisanje je emotivna montaža teksta. Cross-poetry je kolektivna montaža teksta. Na rečima jednog teksta nastaje novi, pa novi i novi tekst. Tako istim rečima pišemo različite tekstove, koji nastajući jedan iz drugog čine da svi pišemo jedan - isti tekst. Jelena Anđelovska je iz Beograda, a od 2005. godine živi u Novom Sadu, gde je diplomirala dramaturgiju na Akademiji Umetnosti. Osnovala i nekoliko godina vodila novosadski poetski program „Poezija u kući”. Radila kao novinarka, konobarica, SOS konsultantkinja za žene u nasilju, organizatorka mnogih društveno-umetničkih programa, prevodilac sa engleskog, itd. Autorka je dve zbirke poezije Domovina, bes, mašina (2013)i 09:99 ujutru (2016). Pesme su joj prevođene na engleski, nemački, italijanski i mađarski jezik. Izvodi poeziju u saradnji sa muzičarima i vizuelnim umetnicima. Objavljuje kolumne u Milica magazinu i na portalu Glif. (K-80)