Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
126-150 od 227 rezultata
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
Aktivni filteri
Autor - osoba Segalen, Viktor, 1878-1919 = Segalen, Viktor, 1878-1919 Naslov Stele / Viktor Segalen ; prevod Kolja Mićević Vrsta građe poezija Jezik srpski Godina 1982 Izdavanje i proizvodnja Banja Luka : Glas, 1982 (Banja Luka : Glas) Fizički opis 131 str. ; 24 cm Drugi autori - osoba Mićević, Kolja, 1941-2020 = Mićević, Kolja, 1941-2020 Zbirka ǂBiblioteka ǂ`Prevodi` / Glas, Banja Luka (Broš. sa omotom) Napomene Tiraž 2.000 Str. 109-131: U senci kineskih stećaka nakon čitanja i prevođenja Segalenovih Stela / Kolja Mićević Autorova slika na koricama. Predmetne odrednice Segalen, Viktor, 1878-1919 Pjesništvo Viktora Segalena malo je u nas poznato i ova knjiga predstavljat će pravo otkriće: i novog imena i nesvakidašnje poetike, što je svakako značajno u sadašnjem trenutku „mišljenja i pjevanja“. Jezik ove poezije jezik je sabranosti i mudrosti, toliko pročišćen i prozračan da se u toj transparentnosti najbolje može oćutjeti punoća života u susretu sa smrću, dakle punoća i efikasnost jezika koji dodiruje tajnu onostranog. – Mile PEŠORDA Na osobeni i neponovljivi način u Viktoru Segalenu udružili su se arheolog, putnik i istraživač. Iz tog. spleta izrastao je jedinstveni pesnik sa delom čije se istinske mere tek otkrivaju... U kineskoj zbilji Segalen je tražio jeku sopstvenog i mnogostrukog ja. Imaginarno se tako u „Stelama“ zglašavalo sa realnim. Da bi otklonio realno, pesnik je uranjao u njega. I za Segalena je arheologija stela bila svojevrsna „arheologija“ spomena i kamena: osluškivati poreklo minulog kao naročitu muziku, ličnu, grozničavu, pa ipak stamenu i raznoliku muziku prisutnog, muziku sa kojom se pesnikov duh otvarao protocima sveta. – Jovica AĆIN Segalen [segalε`n], Victor, francuski pjesnik (Brest, 14. I. 1878 – Huelgoat, 21. V. 1919). Studirao medicinu, bio brodski liječnik. Za boravka na Tahitiju 1903–05. počeo se zanimati za drevnu polinezijsku civilizaciju, te je nakon povratka u Francusku objavio poetski roman o nestanku te civilizacije Pradavni (Les Immémoriaux, 1907). Nadahnut boravkom u Kini (1908–14) napisao je zbirku gnomskih pjesama u prozi Stele (Stèles, 1912) te Slike (Peintures, 1916), kombinaciju poetske proze i osobnoga dnevnika s putovanja Kinom, u kojima je pokušao lapidarnim stilom jezično predočiti svijet taoističkih slika careva. Posmrtno su mu objavljeni roman René Leys (1922), o Francuzu koji se izdavao za ljubavnika kineske carice, Luda pustolovina (Équipée, 1929), poetski dodatak (u obliku imaginarnoga putovanja) arheoloških istraživanja po Kini, Sin neba (Le Fils du Ciel, 1975), spoj povijesnog romana i epa, te duga poema Tibet (Thibet, 1979). U svim je djelima u okvirima egzotične tematike kontinuirano propitkivao odnos zbiljskoga i imaginarnoga, odnosno fikcijskoga. MG103 (N)
Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju! - Stefan O. Josif - Panait Cerna - Oktavijan Goga - Ovid Densusjanu - Dimitrije Angel - Cincnat Pavelesku - Jon Minulesku - G. Bakovija - Luciija Blaga - Jon Pilat - Adrijan Maniu - Jon Barbu - Aleksandru Filipide - Ilarije Voronka - Jon Vinja - Emil Isak - Tudor Argezi - Zaharija Stanku - Demostene Botez - Mihaj Benjuk - Eudjen Zebeljanu - Marija Banus - Veronika Porumbaku - Djeo Dumitresku - Nikolaje Labis - Nikita Stanesku - Cezar Baltag - Marin Soresku - Jon Aleksandru
Reče mi jedan čoek / Međa Vuka Manitoga / Lele i kuku Izdavač: Srpska književna zadruga, Beograd Kolo LXIVI, knjiga 508 Predgovor: Borislav Mihajlović Povez: tvrd Broj strana: XXVI + 423 Sadržaj priložen na slikama. Malo izbledela boja na vrhu knjižnog bloka inače veoma dobro očuvana. (K-139)
Sa posvetom autorke. Odlično očuvano. Prvo izdanje. Autor - osoba Hasanbegović, Dijala Naslov Neće biti djece za rat / Dijala Hasanbegović Vrsta građe poezija URL medijskog objekta odrasli, opća (lijepa književnost) Jezik bosanski Godina 2017 Izdavanje i proizvodnja Zenica : Vrijeme, 2017 (Široki Brijeg : Suton) Fizički opis 121 str. ; 20 cm Zbirka ǂBiblioteka ǂNova osjećajnost ISBN 978-9958-18-088-0 Napomene Biografija: str. [123]. Izazovno pesničko ostvarenje Dijale Hasanbegović predstavlja jedno od najreprezentativnijih antiratnih dela objavljenih u poslednjoj deceniji. Zbirka pesama Neće biti djece za rat Dijale Hasanbegović stihovima igra nekoliko značajnih ironično-inverznih, tek prividno oksimoronskih igrarija: slobodu osvešćene teskobe; poverenje kritikujućeg glasa u svet; nežnu dobronamernost sarkazma. Svezemaljska buka – kako nam je već sasvim jasno – nesklona je čoveku, pa prema tome i poeziji, ali čitanje ove knjige je ogledna vežba za prevladavanje buke bukom samom, sve dok je buka zamahnuta ka licu sveta takva da su njeni uzvičnici hrabro ljudski. Dijalina knjiga ovo predočava pesnički ubedljivo i sa nedvosmislenošću manifesta. Poezija Dijale Hasanbegović nije lagano štivo, ali dobra poezija to nikad nije. Ova je zbirka zatamnjeno srce koje ne odustaje od svjetla. Već sa čitanjem prve pjesme postaje kristalno jasno da je ona rijetka kombinacija upravo spomenutog. Sretan sam što postoji i što znam gdje je mogu naći. I kad god se osjetim dovoljno snažnim za svoje strašnije svjetove i njihove mrakove, prenosit ću im stih jedne od pjesama iz ove zbirke. Činit ću to kao ultimativnu poruku i jednu sasvim ličnu prijetnju: Ne dam djecu za rat! – Mehmed Begić Neće biti djece za rat izazovno je pjesničko ostvarenje, čitanje kojeg i pored humornih kontrapunktova brzo ispresavija abdomen (da parafraziram riječi iz jedne od pjesama) nespremnoj čitateljici i čitaocu. Šablonski bismo mogli reći da knjiga Dijale Hasanbegović „nije za svakoga“ – no nije li to istina za poeziju uopće? A posrijedi je, da ne bude zabune, izvrsna pjesnička zbirka. – Dinko Kreho Dijala Hasanbegović je pesnikinja, novinarka i kritičarka. Radila je za nedeljnik Dani kao književna i pozorišna kritičarka, kao novinarka Radio Sarajevo portala i kolumnistkinja na portalu Diskriminacija. Objavljivala je eseje, poeziju i kritike za različite književne časopise. Pesme su joj prevođene na engleski, poljski i norveški. Prvi engleski prevod objavljen je u The American Poetry Review (septembar, 2007). Trenutno radi kao kolumnistkinja za Prometej.ba. Živi u Sarajevu. MG15
Autor - osoba Nedeljković, Živorad, 1959- = Nedeljković, Živorad, 1959- Naslov Otet predeo / Živorad Nedeljković Vrsta građe poezija Jezik srpski Godina 2022 Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2022 (Novi Sad : Sajnos) Fizički opis 88 str. Zbirka ǂEdicija ǂDžepni anagram „Za period nastanka najnovije zbirke možemo sa sigurnošću pretpostaviti da datira u vreme pandemije kovida 19, karantinskog života i izolacije u svakom smislu te reči, pa se stiče utisak, mestimično, kao da se nad stihove navukla neka čudna aura klaustrofobije, a ujedno i strah od izlaska iz tog obruča. Stoga se čini da kroz pet čvrsto organizovanih ciklusa zbirke („Izlet“, „Drugo more“, „Predah“, „Polako“ i „Otet predeo“) pesnik prati različite oblike mogućeg suživota sa svojim ukućanima, sa ženom i sinom, s društvenom zajednicom, kao i forme sećanja u kojima boravi sam lirski junak kao neko drugi i kao bivši dečak. Naročita pažnja i naglasak u zbirci su očekivano posvećeni razmišljanju o funkciji i svrsishodnosti poezije u svetski izmenjenoj eposi. Pretežno se to poetizuje vezama između slikarstva i pesništva, njihovim srodnostima i još više razlikama, o čemu se diskutovalo od Horacija do Lesinga, i dalje. Vizuelno-meditativni momenat karakterističan je tako za Otet predeo, koji već u naslovu sadrži poznatu slikarsku žanr odrednicu (predeo = pejzaž).“ – Bojana Stojanović Pantović ŽIVORAD NEDELJKOVIĆ (1959, Kraljevo), pesnik i urednik. Od 2002. godine radi kao urednik u izdavačkoj delatnosti Narodne biblioteke „Stefan Prvovenčani“ u Kraljevu. Knjige pesama: Pogrešna prognoza (1991), Majka (1994), Tutin i još pedeset pesama (1998), Jezik uveliko (2000), Tačni stihovi (2001), Sušti poslovi (izabrane i nove pesme, 2002), Negde blizu (2003), Drugi neko (2005), Ovaj svet (2009), Talas (2012), Ulazak (2014), Uspon (2017) i Dete (2019). Dobitnik je više nagrada, između ostalih, Zmajeve nagrade, „Branko Miljković“, „Đura Jakšić“, „Meša Selimović“, „Vasko Popa“, „Jefimijin vez“ i dr. Za ukupno pesničko delo dobio je Disovu nagradu, Žičku hrisovulju i Nagradu „Desanka Maksimović“. Živi u Čačku.
Naziv: Les romans de chrétien de Troyes, Erec et enide Autor: Mario Roques Godina izdanja: 1990 Izdavač: Librairie honoré champion, Paris Povez: Mek Pismo: Latinica Stanje kao na slikama. Odlično očuvano. Unutrašnjost je nekorišćena. Sadržaj videti na slikama. Opis: UVOD I. RUKOPISNA TRADICIJA HRIŠĆANSKIH DELA Kretjenu de Troa možemo sa sigurnošću pripisati kompoziciju od pet osmosložnih romana: Erek i Enide, Kliže, Lanselot ili Vitez od kola, Ivain ili Vitez od lava, Perseval Velšanin ili Priča o gralu (prvi deo) . Svi ovi romani sačuvani su za nas u više od trideset rukopisa¹, koji su nejednako raspoređeni između pet pesama; Osim toga, sačuvani su neki fragmenti raskomadanih rukopisa. Većina rukopisa sadrži, izolovano ili spojeno sa delima drugih autora, samo jedan od Chretienovih romana: ovo je slučaj sa dvadeset tri rukopisa, uključujući trinaest za Persevala; pet rukopisa objedinjuje dva ili tri romana, a dva su zbirni rukopisi (Pariz, Bibl. Nationale, francuske zbirke 794. i 1450.) uključujući, između ostalih, Kretjenovih pet romana; ovo je možda bio i slučaj još jednog sada raskomadanog rukopisa (Anonai), čiji smo nedavno pronašli delove, ponekad proširene, koji pripadaju četiri od pet Chretienovih romana (Lancelot se ne pojavljuje u ovim fragmentima):
U dobrom stanju Ponoćna mandala : izbor iz poezije / Wolf Wondratschek ; izbor i prijevod s njemačkog Štefica Martić AutorWondratschek, Wolf Zagreb : Druga priča, 2017 Materijalni opisIX, 130 str. ; 23 cm Rupa u zidu : biblioteka poezije Str. V-IX: `Ne postaje se kultni pjesnik bez razloga` / Štefica Martić. Str. 129-130: Flaneur u boksačkim rukavicama / Darija Žilić. Prijevod djela: 1. Die Gedichte ; 2. Lied von der Liebe ; 3. For a life without a dentist. Klasifikacijska oznaka821.112.2-1 Njemačka književnost. Pjesništvo Jezik hrvatski