Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
176-200 od 24613 rezultata
Broj oglasa
Prikaz
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
WEBSTER`S ELEMENTARY DICTIONARY a Merriam-Webster * A brand-new dictionary designed for children in the elementary grades * An easy-to-follow,color-keyed guide to using your dictionary * full-color illustrations on nearly every page add interest and clarity to the definitions. Merriam-Webster`INC., Publishers, Springfield,Massachusetts, U.S.A.,1980 god.,587 pages. = 32,000 entries = 600 illustrations in full color = Special color-keyed guide to using the dictionary = Special sections on - Abbreviations - Signs and Symbols - Presidents of the U.S.A. - Vice-President of the U.S.A. - Geographical Names
WEBSTER`S SCHOOL DICTIONARY a Merriam-Webster Merriam-Webster INC.,Publishers, Springfield,Massachusetts,U.S.A.,1986, 1167 strana = Over 80.000 entries.Over 91.000 definitions = Over 18.000 etymologies = More than 950 illustrations = Special Sections - Biographical,biblical and mythological names - Geographical names - Handbook of Style - Abbreviations and symbols for chemical Elements - Signs and Symbols = Based on the famous Webster`Third New International Unabridged Dictionary and Webster`s Ninth New Collegiate,America`s best-selling desk dictionary. Written Especially for High School Students EASY TO USE * UP-TO-DATE * AUTHORITATIVE
Rusko-srpski i srpsko-ruski teološki rečnik prof. dr Ksenije Končarević i Milana Radovanovića predstavlja ne samo prvi takav rečnik u ruskoj i srpskoj dvojezičnoj leksikografiji i jedan od retkih rečnika toga tipa u slovenskoj dvojezičnoj leksikografiji, nego i jedinstven leksikografski poduhvat po veoma uspešnom spoju leksikografske, lingvodidaktičke, traduktološke i teolingvističke teorije i prakse. Istovremeno, Rusko-srpski i srpsko-ruski teološki rečnik je plod ne samo iscrpnog kritičkog uvida autora u obimnu leksikološku i leksikografsku literaturu, nego i višegodišnjeg istraživačkog, nastavničkog i prevodilačkog iskustva njegovih autora i odlična potvrda njihove visoke profesionalnosti. ukupno 360 strana K212
Iznačio sam nekorišten sa felerom, a feler je ovo u ćošku dole levo gde je udare pa zato zapeljen. Može da se sanira. Mogao sam i ja da zalepim ali bolje neka to uradi kupac. Inače unutra je kao nov Ovaj srpsko - ruski rečnik mogu vrlo produktivno koristiti ne samo profesionalni prevodioci, naučni radnici, nastavnici i drugi specijalisti za ruski jezik, nego i oni koji ga tek uče, kao i širi krug zainteresovanih, jer su objašnjenja koja su data uz lekseme vrlo jasna i pregledna. Rečnik je u potpunosti snabdeven naučnim aparatom, tj. gramatičkim i stilskim naznakama uz reči i sintagme (poput akcenta oba ekvivalenta, gramatičkog roda, stilske obeleženosti itd.), a vidan je napor da se obuhvati tradicionalna i savremena leksika iz svih oblasti jezičkog stvaralaštva (narodna i umetnička književnost, prirodne i društvene nauke, mediji, razgovorni jezik itd.). Broj strana: 1176 Pismo: Ćirilica Povez: Tvrd Format: 24 cm a42
-
Kolekcionarstvo i umetnost chevron_right Kolekcionarstvo
nije putovale-bila je zalepljena u albumu
Veoma dobro očuvano. Autor - osoba Putanec, Valentin, 1917-2004 = Putanec, Valentin, 1917-2004 Naslov Francusko-hrvatski ili srpski rječnik / Valentin Putanec Ostali naslovi Dictionnaire français-croate ou serbe Francusko hrvatski ili srpski rječnik Vrsta građe rečnik Jezik hrvatski, francuski Godina 1989 Izdanje 5. dopunjeno i prerađeno izd. Izdavanje i proizvodnja Zagreb : Školska knjiga, 1989 Fizički opis XIX, 1167 str. ; 24 cm (karton) Napomene Na spor. nasl. str.: Dictionnaire français-croate ou serbe Tiraž 5.000 Tekst štampan dvostubačno Predgovor: str. V-VII Bibliografija: str. HVI-HIH. Predmetne odrednice Francusko-srpskohrvatski rečnici PREDGOVOR Sadašnji je oblik ovaj rječnik dobivao u toku četrdesetak godina (1952–1989). Ovo novo, peto izdanje također je dopunjeno kao i prijašnja. U pojedinostima, kada je riječ о postanju i sistemu koji se upotrebljava u ovom rječniku, potrebno je upozoriti: I. Francuski natuknički materijal sadržava veći dio riječi književnog jezika, frazeologiju, riječi novinarskog jezika, argoa, administracije i raznih znanosti uključujući tu i dio terminologije suvremenih tehničkih dostignuća. Da bi se dobio korpus riječi francuskog jezika, koristio sam razna leksikografska pomagala, od Laroussea, Darmestetera, Littrća, Sachs-Villatea do naših rječnika francuskog jezika, slikovnih rječnika i raznih terminoloških dvojezičnih rječnika. Poslužio sam se i našom srednjoškolskom i visokoškolskom priručnom literaturom, raznim priručnicima za učenje francuskog jezika. Upotrijebljen je i fond riječi ispisan iz francuskog dnevnog tiska. Da bi se dobilo odgovarajuće značenje za određenu francusku natuknicu, odnosno za neku francusku frazu, poslužili su i naši leksikografski priručnici te područja francuske dvojezične i višejeične leksikografije. Sva ta djela navedene su u priloženom popisu upotrijebljene literature. U rječniku sam naročitu pažnju obratio sinonimima, i to tako da se često donose i dijalektalni oblici a često i oblici koje naši puristi tjeraju iz književno pisanih tekstova jer je u leksikografskim djelima zbog raznih razloga teško provoditi purističke tendencije. Strane riječi, ako dolaze u našem govorno-književnom jeziku, također donosim gotovo redovito. Razlozi su različiti: da se vidi kako dotična strana riječ glasi u nas, zatim da se vidi, kojom se riječju može strana riječ kod nas zamijeniti, a i kolika je udomaćenost zamjene. Ni u tom ovaj rječnik nije mogao dati nekih naročitih normi. Piscima se preporučuje da svoje tekstove pišu što čišćim književnim jezikom. Napominjem ipak da sam u slučajevima kada se daje više sinonima za istu riječ i značenje, stavio na prvo mjesto riječ koja bi išla kao norma u nultom afektivnom značenju u hrvatski književni jezik, a zatim dolaze često i leksemi koji se inače u našoj puristici smatraju „polarizemima“, što će pomoći mnogim korisnicima pri upotrebi ovog rječnika. Kad je riječ о sistemu, napominjem da sam kod natuknica koje mogu pripadati u dvije ili više kategorija (vrsta), riječi rasporedio kategorije po brojevima. Kod glagola se takva razdioba daje za nepovratne (prelazna i neprolazna značenja) i povratne oblike (povratna, recipročna i pasivna značenja). Ako natuknica (riječ) ima više jedinica značenja (semantema), semantemi se odjeljuju točkom i zarezom (semikolonom), ali tako da katkada semantička jednadžba za taj semantem sadržava i nekoliko sinonima, koji su odijeljeni zarezom. Frazeološki dio pojedine natuknice dolazi najčešće zbog preglednosti iza nefrazeološkog dijela. Od stilskih i stručnih determinanata samo se determinanta za botaničke i zoološke izraze donosi redovito, dok su ostale determinante često izostavljene, osobito kada je jasno kojoj struci pripadaju. Znak ~ označuje da u čitanju treba ponoviti natuknicu, s izmjenama koje se daju kurzivom odmah iza ovog znaka. Traži li se značenje neke riječi, potrebno je da se pregledaju sve numerirane natuknice da bi se odredilo značenje riječi u tekstu koji se prevodi. Ako se želi dobiti više sinonima neke francuske riječi, potrebno je zagledati i u izvedenice, odnosno ostale riječi iz obitelji dotične riječi. Ako unutar natuknice nalazimo cijelu frazu u zagradama, znači da ta semantička jednadžba može vrijediti i za samu natuknicu. Natuknice koje se odnose na dva roda u zagradi imaju oznaku za femininum, ali se u semantičkoj jednadžbi samo gdjegdje u zagradi daje ženski oblik za riječ koja je dana u muškom obliku. Većinom bi u tim slučajevima trebala stajati izvedenica sa sufiksom -ica. Nastojao sam da obrazloženje značenja bude u obliku semantičke jednadžbe (tip père = otac, oxygène = kisik), a izbjegavao sam koliko sam najviše mogao, svaku vrstu parafraze (definiciju, poludefiniciju i si.), što je odlika leksikonskih i enciklopedijskih djela i monoglotskih rječnika. Ako se ipak daje katkada samo genus proximum („definido fit per genus proximum et differentiam specificam“), onda se u zagradi dodaje riječ vrsta, čime se naznačuje da je dotična semantička jednadžba u tom smislu polovična. MG149 (N)
Drugo znatno prošireno i prepravljeno izdanje AUTORI: Dr Svetomir Ristić i Jovan Kangrga IZDAVAČ: Prosveta, Beograd GODINA: 1963. POVEZ: tvrd, veći format PISMO: latinica STRANA: 813 + 773 STANJE: dobro očuvane, malo pohabane, korice imaju fleke na više mesta, ocena 3-
-
Kolekcionarstvo i umetnost chevron_right Kolekcionarstvo
Razglednice skeniram tako da imate uvid u njihovo stanje-putovala