Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
76-100 od 78028 rezultata
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
Aktivni filteri
Opis Dodatne informacije Recenzije (6) Opis Brojanica-Shop Značke Značka metalna grb Nemanjića. Značka za odelo grb Nemanjića u posrebri, ručno punjena emajl bojama. Dimenzije značke 20mm, ulivena igla sa sigurnosnim leptirićem za kačenje. Pakovanje: U kutijici 35x35mm. Sa ulivenom iglom i sigurnosnim leptirićem za kačenje. Završna obrada – srebro 925 pa ručno punjena emajl bojama. Napomena: Značka nije cela izrađena od srebra već je odlivena od legure mesinga pa presvučena tankim slojem srebra.
Opis Dodatne informacije Recenzije (4) Opis Brojanica-Shop Značke Značka metalna Samo Sloga Srbina Spasava. Značka za odelo 4S ručno punjena emajl bojama. Dimenzije značke 20mm, ulivena igla sa sigurnosnim leptirićem za kačenje. Pakovanje: U kutijici 35x35mm. Završna obrada – mesing (zlatna boja) pa ručno punjena emajl bojama.
Knjiga je nova,u originalu na francuskom jeziku. Le Silence de la mer est une nouvelle de Vercors, publiée clandestinement aux Éditions de Minuit en février 1942, devenue depuis un classique, qui aborde des thèmes centraux comme la vie ou la guerre. La nouvelle a donné son nom au recueil Le Silence de la mer et autres récits, qui regroupe également : Désespoir est mort, Ce jour-là, Le Songe, L`Impuissance, Le Cheval et la Mort, L`Imprimerie de Verdun et La Marche à l`étoile. 1941, au début de l`Occupation, un officier allemand, épris de culture française, réquisitionne la maison d`une famille comprenant un homme âgé et sa nièce. À travers des soliloques prônant le rapprochement des peuples et la fraternité, il tente, sans succès, de rompre le mutisme de ses hôtes dont le patriotisme ne peut s`exprimer que par ce silence actif. Le récit est inspiré de faits réels, bien que recousus pour en faire un tout plus prenant. Ainsi que Vercors le raconte dans La bataille du silence, le cadre est la maison de campagne de la famille Bruller à Villiers-sur-Morin, qu’ils ont regagnée au terme de l’exode de l’été 1940. La maison avait été occupée brièvement par des soldats allemands, mais dans la réalité, les Allemands consentent à évacuer les lieux avant que la famille Bruller ne revienne pour y habiter. Avant d’y retourner la famille séjourne dans la ville de Saintes, que Bruller ne souhaite pas quitter avant de savoir que sa maison sera libérée par les soldats. Cette ville de Saintes figurera aussi dans Le Silence de la mer2. Dans La Bataille du Silence, Vercors témoigne de cette amabilité insidieuse, qu’il a vue dans la ville de Saintes : les soldats allemands y étaient « aimables, empressés, payant rubis sur l’ongle, attentifs et câlins avec les enfants, charitables avec les réfugiés… »2. La nièce, qui reste obstinément silencieuse et raide devant l’officier allemand, est une émanation de la propre expérience de Bruller, lorsqu’il rencontra plusieurs fois dans le village l’officier qui avait logé chez lui. Bruller refusa de répondre à son salut, gardant « la nuque raide ». Mais pour ce qui est de sa description physique, il s’agit de la femme de Bruller2. Mais son silence reflète un thème déjà cher à Bruller lorsqu’il publie en 1937 Silences, une collection de huit estampes (Paris, Aux Nourritures Terrestres, 1937). Le personnage secondaire de la fiancée de l’officier allemand a des liens réels avec Nana, la nourrice allemande que la famille Bruller a embauchée jusqu’au jour où elle arrachait l’une après l’autre les pattes d’un moustique. La dédicace à Saint-Pol-Roux, « poète assassiné », se réfère au poète admiré par les Surréalistes, ami de Jean Moulin et de Max Jacob, et mort en décembre 1940 à l`hôpital de Brest, six mois après qu`un soldat allemand ivre eut forcé la porte de son manoir, tué sa servante et supposément violé sa fille, Divine (le viol fut réfuté par la suite). L`hommage est explicite : les autorités qui ont pu couvrir un tel crime ne sauraient être suivies lorsqu`elles proposent de collaborer avec elles. Les écrivains qui acceptent de collaborer avec elles se font leurs complices. Publication Rédigé au cours de l`été 1941, le texte est à l`origine prévu pour la revue La Pensée Libre mais celle-ci est saisie par la Gestapo. Pierre de Lescure et Jean Bruller ont alors l`idée de l`éditer par leurs propres moyens3. Le livre est achevé d`imprimer le 20 février 1942. C’est le premier ouvrage publié par les Éditions de Minuit. Le livre parvient à Londres et le général De Gaulle en ordonne une réédition sur le champ aux fins de large diffusion. C`est une de celles-ci qui passera dans les mains du cinéaste Jean-Pierre Melville qui l`adaptera quelques années plus tard pour le cinéma. Le livre est notamment publié à Londres, en version intégrale ainsi qu’en feuilleton dans le journal des Français en exil, La Marseillaise. Le récit est également publié en Algérie, au Sénégal, en Australie, en Suisse, à Québec, à Beyrouth… et même à New York sous le titre Les Silences, le traducteur « ne pouvant consulter l’original ni l’auteur ». Bruller le découvre même dans son jardin sous forme de « minuscule brochure en papier bible » parachuté par la R.A.F.2
Knjiga je nova. ,,Ljubav u slučaju opasnosti – nezaobilazna književna poslastica Ljubav u slučaju opasnosti je roman o krizi srednjih godina, jedinstvenoj za žene, koja podrazumeva preispitivanje svog života i svojih izbora. Kroz dovitljiv kolaž od pet priča o životu pet žena, Danijela Krin istražuje strah, nadu, ambiciju, krhkost i razočaranja koja oblikuju život modernih žena. Šta ostaje od žena kada ispune svoju ulogu supruge, majke, prijateljice, ljubavnice, sestre i ćerke? Koliko sebe gube svakim kompromisom koji naprave? Očekuju li previše od života i mogu li uopšte imati kontrolu nad svojom sudbinom? Danijela Krin je fantastična pripovedačica. Retko koja knjiga je toliko zabavna, a da istovremeno pruža toliko intelektualnog zadovoljstva. Saosećaćete sa njenim junakinjama i razumećete njihove izbore, kako konstruktivne, tako i one destruktivne. Jer te su nam priče poznate i svaku od tih žena znamo.``
Knjiga je nova. ,,Integralno izdanje prvi put na srpskom jeziku! Uplašeni stanari zgrade provode besane noći zbog kapljice vode koja se penje uz stepenice umesto da se sliva, jedna majka umalo što nije izazvala svetski rat zbog šarenog jajeta, vanzemaljci se spuštaju na krov crkve da bi im sveštenik protumačio značenje krsta, a meštani jednog sela užasavaju se pitomog psa lutalice… Prodavnicu tajni Bucati je priredio dve godine pre smrti, u nadi da će upoznati ljude s najboljim što je napisao. U ovim pripovetkama nekad vizionarskim, nekad grotesknim, lirskim i realističnim ili bajkolikim, gde se fantastično i začudno smenjuju sa humorom i ironijom, Bucati ukazuje na ono bizarno koje se krije iza banalnog, na tajne koje okružuju savremenog čoveka – osvetljavajući tako košmarnu stranu naše svakidašnjice.``
Knjiga je nova. ,,Onog dana kada Lusija bude izgubila posao kao programerka dogodiće se presudan zaokret u njenom životu, možda zbog niza slučajnosti, ili možda zato što je to bila njena sudbina koja ju je vrebala iza ćoška od njenog desetog rođendana. Kao da je reč o algoritmu, Lusija postavlja sledeća načela na kojima će zasnivati svoj budući život: biće taksistikinja; krstariće za volanom svog taksija po ulicama Madrida – ili Pekinga – strpljivo će čekati priliku da poveze svog nestalog komšiju, u koga se zaljubila, i svi za nju važni događaji imaće, od tog trenutka, kao zvučnu pozadinu Pučinijevu operu Turandot, u čiju se glavnu junakinju ona potpuno uživela. Svakodnevica se u ovom ljubavnom i horor-romanu prepliće s krajnje neobičnim događajima, čija je glavna junakinja nezaboravna. U romanu su prisutni svi ključni elementi Miljasovog narativnog univerzuma: ironija, udvajanje vlastitog ja, usamljenost i konstatacija jedne nepromenljive istine koju nam kao odraz, nepogrešivo, vraća ogledalo u kom posmatramo naše živote, kao odraz i kao neobičnu perspektivu pred kojom ostajemo potpuno zapanjeni.``
Knjiga je veoma dobro očuvana. ,,Jeste li srećni? Ako niste, obratite se Parkeru Pajnu... Ovaj oglas se svakog jutra pojavljuje u Tajmsu. Neki čitaoci ne obraćaju pažnju na njega, neki se samo zakikoću i nastave da čitaju dalje, a tek poneko odluči da ode do skromne kancelarije parkera Pajna. Među takvima su bili i: Sredovečna supruga Zapostavlejni suprug Nezadovoljni vojnik Prelepa kradljivica dragulja... i još sedmoro nesrećnih ljudi, koji su svoje zbunjujuće i zagonetne slučajeve poverili najneobičnijem detektivu na svetu.``
Knjiga je dobro očuvana.Ima posvetu. ,,Nisam htela da govorim, htela sam da ćutim. Gledala sam, kroz magličastu koprenu što je postojala samo u meni, to voljeno lice odjednom tako udaljeno. Želela sam da me majka odvede nekud iz te ledene kuće pune tmine, od tih nepoznatih ljudskih stvorenja koja su stalno bila oko mene sa svojim mirisima, rečima, koracima, ali sam znala da ona to ne može, da mi nemamo kud jer se dogodilo nešto zbog čega su i moji roditelji, nekada moćni, postali nemoćni. Dramatični događaji opisani u ovoj knjizi su uspomene Svetlane Velmar-Janković na svoju najraniju mladost, na lično iskustvo evropskog sumraka krajem tridesetih godina XX veka, na doba okupacije Kraljevine Jugoslavije i, najzad, srpskog društvenog i građanskog sloma posle savezničke pobede nad fašizmom i ulaska partizanskih i sovjetskih trupa u ratom razorenu zemlju. Pred očima devojčice smenjuju se „prozraci“ bezbrižnog detinjstva u uglednoj porodici visokog državnog službenika u Beogradu, pred Drugi svetski rat, oglašavaju se zloslutni glasnici apokalipse iz zelenog oka filipsovog radio-aparata, ređaju odlomci sećanja na izdaju u praskozorje 6. aprila, na pakao i pometnju bombardovanja, na rušilačku neman zla, oskudicu i zbegove koji su usledili tokom teških godina tuđinske okupacije, konačno i na poraz nacizma u svetu i pobedu revolucije u Jugoslaviji i uspostavljanje takozvane narodne vlasti. Lična drama devojčice i njene obespravljene porodice pretvara se na kraju u potresne prozrake surove odmazde pobednika nad mnogim nekada imućnim građanskim porodicama u Srbiji, proglašenim za narodne neprijatelje a krivim bez krivice.``
Knjiga je odlično očuvana. `Jedna od najpopularnijih i najprevođenijih knjiga izraelskog pisca Efraima Kišona u kojoj inspiraciju za svoje priče nalazi u svakodnevnim sitnicama porodičnog života. Kao vrstan humorista, još jednom dokazuje kako naizgled obična svakodnevnica krije u sebi obilje smešnih situacija kojima se od srca smejemo jer u njima prepoznajemo i nas same`
,novo➡️ ➡️ Dušan Miklja ŽIVOTI ZA IZNAJMLJIVANJE ŽIVOTI ZA IZNAJMLJIVANJE Autor : Dušan Miklja Izdavač : VULKAN IZDAVAŠTVO Naslov Životi za iznajmljivanje jeste metafora neslobode. Ona oslikava sudbine potlačenih i nedužnih, žednih života i gladnih slobode. Pišući o ocu koji je 1941.godine bio u zarobljeništvu, a potom u nemačkom logoru i na Golom otoku, Dušan Miklja ispripovedao je priču o snazi ljudskog duha. Ovo je istinita priča o dečaku koji nikada nije prestao da čeka svog oca. I kada je proputovao svet stigavši do najudaljenijih tačaka na zemaljskoj kugli, nastavio je da traži deliće slagalice koji su nedostajali kako bi očeva slika bila celovita. Međutim, nakon što je sve delove stavio na njihovo mesto, na toj slici nije video samo oca, već i jednu porodicu, jedno detinjstvo, prizemnu kuću na Dorćolu, neumorne majčine ruke i žišku cigarete među očevim prstima. Godine su prolazile i odnele su u zaborav sve osim svetlosti cigarete koja je ispunila čak i najgušći mrak, i tako se zauvek preselila u dečakove oči. Knjiga je N O V A 05
Meša Selimović-PISCI,MIŠLJENJA I RAZGOVORI Autor : Meša Selimović Izdavač: BIGZ Beograd SVJETLOST Sarajevo Godina izdanja: 1990 Povez: meki - broširani sa zlatotiskom i proširenim koricama Pismo: latinica Dimenzije: 20,5 x 13,6 cm Broj strana :382 Knjiga u PERFEKTNOM stanju 06
Druga carica Roman o Napoleonovom dvoru Autorka ovog romana priziva jednu epohu, ulivajući u svoje pripovedanje napete pasuse i često zastrašujuće drame koja se odigrava u jednom od najsurovijih perioda u istoriji. Moran piše o ženama koje su živele na Napoleonovom dvoru, i opisuje njihove nagone za preživljavanjem, kao i ambicije koje su tako bliske današnjim ženama. `Moran rasvetljava lik ove izuzetne žene čiji su nagon za preživljavanjem i ambicija tako bliski savremenim ženama` - magazin Romantik Tajms Detaljne informacije o knjizi: Autor: Mišel Moran Žanr Istorija, mitologija Izdavač: Beoknjiga ISBN: 978-6-769-1134-7 Br. strana: 306 Povez: broširan Prevodilac: Sanja Dubaković Format: 21cm Stanje knjige```10``` ✔️ 25
Anegdote poznatih ljudi, čuvenih boema, njihivi recepti za riblju čorbu „začinjeni“ pikantnim dogodovštinama. Zanimljiv kuvar koji sadrži ponešto od suštine svakog od ljudi koji su u njemu ostavili svoj recept. Riblja čorba shvaćena je kao sinteza 4 bitna kosmička elementa, kao otelotvorenje smisla u jednostavnosti. A svima nam se čini da znamo da je skuvamo... Sjajna potpuno nova nekoriscena knjiga tvrd povez
Knjiga je odlično očuvana,kao nova. ,,Čudna greška servisa za elektronsku poštu spaja jednog čoveka i jednu ženu. Roberto, neženja i priličan ženskaroš, pomalo umoran od svog monotonog života, na misteriozan način biva upleten u prepisku između dvoje psihologa, Laure i Fredija, koji govore o zaljubljenosti i ljubavi, mogućnostima održavanja veze, veri u ideale, ali i o nedostatku ljubavi, opsednutosti idealizovanim predstavama, divljenju koje prerasta u zavist. Skriven iza anonimnosti interneta, Roberto preuzima Fredijev identitet i počinje da piše pisma Lauri, iznoseći svoje priče i razmišljanja o ljubavi i sreći, stvarajući tako fascinantnu situaciju kroz koju jedan od najomiljenijih i najčitanijih svetskih psihoterapeuta današnjice Horhe Bukaj, i jednako priznata terapeutkinja Silvija Salinas, promatraju smisao partnerskih odnosa i pravo značenje ljubavi.``
Knjiga je nova. ,,„Četiri zatvorenika zatočenih u podzemnom zatvoru ispredaju priče o gradu iznad sebe i tako provode vreme između mučenja. Četiri glavna junaka: doktor, student, berberin i starac, opisuju, svaki na svoj način i kroz prizmu svog pogleda na svet, različita lica Istanbula, svoje ljubavi i patnje. Pored njih, u ćeliji preko puta, je i mlada devojka Zine Sevda, oličenje nesalomivog otpora, snažan glas koji sve vreme ćuti. A pod zemljom i na njoj, sa svojim paklom i rajem, možda najvažniji junak u romanu – grad Istanbul… Iako je ovo knjiga o zatvorenicima koji u hladnim ćelijama čekaju red na torturu, njene stranice se ne okreću da bi se otkrio novi metod mučenja već da bi se saznalo kako su se ovi ljudi oduprli diktaturi straha, šta im je pružalo utehu i mogućnost da na drugačiji način posmatraju trenutak u kome se nalaze. Svaki put kada se jedan od njih vrati sa mučenja, ostali ga promrzlog greju svojim telima, pobrinu se za njegove rane, a zatim mu pričama okrepe ranjenu dušu: pričama koje su dovoljno dobre i lekovite kao one iz Dekamerona i Hiljadu i jedne noći kojima su inspirisane. Glavni i jedini nepromenljiv junak tih zagonetki, bajki, lovačkih, monaških, životnih priča je Istanbul sa svim različitostima koje u njemu žive, stvaraju se i izmišljaju. Narativ podzemlja polako prerasta u narativ o onome na površini zemlje. Pod zemljom, Istanbul se posmatra kao grad smrti i stradanja, dok je na njenoj površini to grad slobode, ljubavi, mašte. Međutim, skoro u svakoj rečenici može se osetiti da Burhan Sonmez vidi ćeliju pod zemljom kao mesto gde se može živeti, a Istanbul na njenoj površini kao zatvorsku ćeliju: ‘Zatočeni u hladnoj ćeliji čeznuli su za ulicama i gužvom napolju. A oni napolju su bili srećni jer spavaju u toplim posteljama daleko od zatvora. Međutim, Istanbul je bio pun ljudi koje je gušilo beznađe i koji su kao kišne gliste puzali ujutru na posao.’ Osuđenici začas postaju junaci za primer izolovani od ovozemaljskog zla, a ćelija postaježivotni prostor. Jer, prema Sonmezu, čovek je taj koji mestu daje smisao.“
Knjiga je nova. ,,Knjiga o hedonizmu, privilegijama, kulturnim razlikama, nesrećnoj ljubavi i ljudskim nesavršenostima. Danijel je tridesettrogodišnji naslednik Soninovih, jevrejsko-italijanske rimske porodice čiji su uspon i pad od kraja Drugog svetskog rata pa do početka dvadeset prvog veka živopisna pozadina ove priče. U raskošnoj mešavini satire i prustovskog promišljanja, Danijel opisuje neobičnosti i nastranosti svoje porodice, koju čini lepeza upečatljivih likova: deda preljubnik i rasipnik, nezainteresovani otac kicoš, majka katolikinja koja prezire navike Soninovih, seksualno frustrirana ujna, rođak homoseksualac koji ima rak testisa, ujak koji se odmetnuo od porodice… U tom univerzumu, ovaj Pipernov svevideći narator britkog i oporog smisla za humor secira ljudske odnose, strahove i težnje, otkrivajući usput i svoje erotske opsesije i hiperosetljivost na klasne razlike. Poput nekog savremenog Marsela Prusta bez predrasuda, Alesandro Piperno u vrtoglavom stilskom i jezičkom slalomu vodi čitaoce u potragu – tako suštinski ljudsku – za verskim, seksualnim i moralnim integritetom.``