Filteri
close
Tip rezultata
Svi rezultati uključeni
keyboard_arrow_down
Kategorija
Sve kategorije
keyboard_arrow_down
Od
RSD
Do
RSD
Sortiraj po
keyboard_arrow_down
Objavljeno u proteklih
keyboard_arrow_down
Sajtovi uključeni u pretragu
Svi sajtovi uključeni
keyboard_arrow_down

Pratite promene cene putem maila

  • Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
1-14 od 14 rezultata

Broj oglasa

Prikaz

format_list_bulleted
view_stream
1-14 od 14
1-14 od 14 rezultata

Prikaz

format_list_bulleted
view_stream

Režim promene aktivan!

Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje

Aktivni filteri

  • Tag

    Rečnici i leksikoni

Mek povez, (format 16,5 cm) br.strana 124, Beograd 2011.god. Autori - Goran Jovanovic i Vesna Ivanovic Stanje - vrlo dobro 4 (solidno/korektno ocuvana) NEMACKI JEZIK - Prirucnik za konverzaciju deo sadrzaja je na jednoj od fotografija Ako ima pitanja - kontakt preko poruka

Prikaži sve...
240RSD
forward
forward
Detaljnije

IZDAVAC ; ZAVOD ZA UDZBENIKE - BEOGRAD 2003 GOD. 131 STR. ILUSTROVANO , MEKI POVEZ , VECI FORMAT , DOBRO OCUVANO

Prikaži sve...
199RSD
forward
forward
Detaljnije

Dr Ema Notaroš : NEMAČKI U RESTORANU , KOlarčev narodni univerzitet Beograd 1967, str. 360. Priručnik za učenje nemačkog jezika u ugostiteljstvu. Očuvanost 4-.

Prikaži sve...
240RSD
forward
forward
Detaljnije

NEMAČKI I-V Kolarčev narodni univerzitet Zdenka Krstić Kolarčev narodni univerzitet Zdenka Krstić..... 1.NEMAČKI I Zdenka Krstić 2.NEMAČKI II Zdenka Krstić 3.NEMAČKI III Zdenka Krstić 4.NEMAČKI KROZ RAZGOVOR Zdenka Krstić 5. NEMAČKI U RESTORANU Dr Ema Notaroš... Kolarčev NARODNI Univerzitet....KOMPLET ...knjiga za NEMAČKI jezik...1967-1969.god.... Knjige su NOVE......GLANY stanje....NOVEEEEE Knjige su NOVE......GLANz stanje....NOVEEEEE... ------------------------------ Komplet

Prikaži sve...
5,900RSD
forward
forward
Detaljnije

Ako već posedujete solidno znanje nemačkog jezika, ali želite da napredujete dalje, metoda "Nemački usavršavanje" je namenjena upravo vama! Ova metoda pruža nešto više od izučavanja svakodnevne konverzacije. Uz pomoć Assimil metode, ovladaćete finim jezičkim nijansama koje čine razliku između pasivnog i aktivnog korišćenja jezika. U okviru ovog paketa dobijate 1 CD sa mp3 formatom i 4 audi CD-a koji sadrže sve lekcije i vežbe. Snimke su interpretirane od strane nemačkih glumaca i predstavljaju dragocenu pomoć pri učenju. Ova metoda obuhvata izbor tekstova iz književnosti, novina, svakodnevnog i političkog života, značajan broj korisnih reči i izraza, nezaobilazne idiomatske izraze i jezičke obrte, neophodne strukture za produbljivanje poznavanja gramatike, sistem ponavljanja radi konsolidovanja stečenih znanja, i jedinstven stil obogaćen humorom. Nivo C1 omogućava vam da se osećate izuzetno prijatno u nemačkom jeziku i da dostignete visok nivo jezičke kompetencije.

Prikaži sve...
6,600RSD
forward
forward
Detaljnije

RADNA SVESKA ZA NEMACKI JEZIK - 4 GODINA UCENJA -IZDAVAC ; ZAVOD ZA UDZBENIKE - BEOGRAD , MEKI POVEZ , DOBRO OCUVANO

Prikaži sve...
249RSD
forward
forward
Detaljnije

Assimil metode Uz pomoć 100 lekcija ove metode, u mogućnosti ste da se za nekoliko meseci izražavate na nemačkom jeziku. Već više od 70 godina ASSIMIL predlaže svoj jedinstven princip Intuitivnog usvajanja. U vašim rukama su dakle svi aduti da u najboljim uslovima dovedete vaše učenje sa puno uspeha do kraja. Bez nepotrebnih sitnica, na osnovu pola sata svakodnevnog izučavanja, naučićete nemački kao što ste naučili da pričate svoj maternji jezik kao dete: svakodnevnim kontaktom sa jezikom, rečnikom i gramatikom koji se postepeno uvode, bez učenja napamet i bez obeshrabrujućih gramatičkih vežbanja. Ovakvo učenje nemačkog jezika će se odvijati u dve faze: ● Najpre ćete se zadovoljiti da ponavljate i shvatate: to je pasivna faza. ● Zatim, kada vam to budemo mi naznačili, preći ćete na aktivnu fazu, u kojoj ćete početi da formirate sopstvene rečenice i nastaviti da napredujete. Da bi ste ovako usvojili nemački jezik, biće vam potrebno oko pet meseci. Međutim, već nakon dva meseca učenja bićete u stanju da se sami snalazite. Dostići ćete nivo mogućnosti konverzacije živim, govornim i aktuelnim, odnosno svakodnevnim nemačkim jezikom. Snimci svih lekcija i vežbanja, budući da su glasove pozajmili izvorni govornici, predstavljaju dragocenu pomoć pri vašem učenju. Nemački se sastoji od jedne knjige od 100 lekcija na 708 strana i 4 audi CD-a u trajanju 3h snimaka koje interpretiraju nemački glumci.

Prikaži sve...
5,500RSD
forward
forward
Detaljnije

Autor - osoba Hurm, Antun Naslov Njemačko-hrvatski ili srpski rječnik : s gramatičkim podacima i frazeologijom / Antun Hurm ; [redaktor Ankica Tomić] Vrsta građe rečnik Jezik hrvatski, nemački Godina 1974 Izdanje 4. dopunjeno izd. / priredila Marija Uroić Izdavanje i proizvodnja Zagreb : Školska knjiga, 1974 (Zagreb : Grafički zavod Hrvatske) Fizički opis [12], 1022 str. ; 20 cm Drugi autori - osoba Uroić, Marija Tomić, Ankica Napomene Upor. nasl. str. na nem. jeziku. Predmetne odrednice Nemačko-srpskohrvatski rečnici Stanje kao na slikama. Ovaj dvojezični rečnik sadrži više od 70.000 reči, uz osnovne gramatičke podatke i pregled nepravilnih glagola. Osim opštejezičnog vokabulara, koji obuhvata standardnojezične jedinice, sadrži i stilski obležene reči, kolokvijalizme, regionalizme, historicizme i termine. MG148 (N)

Prikaži sve...
599RSD
forward
forward
Detaljnije

Sprachführer Polyglott. Sledeći odmor definitivno dolazi! Ovaj jezički vodič daje putniku priliku da ode u inostranstvo bez ikakvih poteškoća. Bilo da su u hotelu, u restoranu ili kada je kupovina u pitanju - Vodič za jezik Polyglott uvek pomaže. Neophodni idiomi stranog jezika predstavljeni su u konciznim formama. 1. Nemačko - Japanski 2. Nemačko - Poljski 3. Nemačko - Brazilski 4. Nemačko - Šveski 5. Nemačko - Španski 6. Nemačko - Srpskohrvatski (za Jugoslovene) 7. Nemačko - Ruski 8. Nemačko - Italijanski 9. Nemačko - Američki engleski 10.Nemačko - Bavarski (za ne Bavarsku) 11.Nemačko - Holandski 12.Nemačko - Češki 13.Nemačko - Bugarski 14.Nemačko - Egipatski Arapski RETKO!!! Vidi slike.

Prikaži sve...
2,900RSD
forward
forward
Detaljnije

Lepo očuvano kao na slikama 1991 Naučna knjiga Pavica Mrazović (rođena Karlavaris) bila je jugoslovenska filološkinja i naučnica u oblasti germanistike. Predavala je na Katedri za nemački jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu. 1987. godine uručena joj je Zlatna Geteova medalja[1], a 1992. godine postala je i laureat Ordena za zasluge Savezne Republike Nemačke[2]. 2019. godine, jedna ulica u Novom Sadu nazvana je po njoj[3]. Biografija[уреди | уреди извор] Pavica Mrazović rođena je 29. juna 1923. godine u banatskom selu Perlez. Njen otac Ivan bio je poreklom iz mesta Kastav u blizini Rijeke, gde je radio kao školski učitelj[4]. 1919. godine, Ivan se seli u Perlez, gde dobija nameštenje kao učitelj i upravitelj škole. Ubrzo se ženi Evom Fischer sa kojom dobija troje dece. Pavičin mlađi brat Bogomil Karlavaris rođen je 1924. godine i bio je istaknuti akademski slikar. Sa deset godina, Pavica odlazi u Novi Sad gde upisuje gimnaziju i gde potom završava i Učiteljsku školu. 1944. godine udaje se za Milana Mrazovića, sa kojim dobija troje dece. Do 1961. godine radila je u nekoliko seoskih i novosadskih škola, usput se školujući kao vanredni student. Diplomirala je 1960. godine na Katedri za nemački jezik, koja je na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu bila otvorena tek nekoliko godina ranije, 1954. Od 1961. radi u toj ustanovi i započinje svoje akademske aktivnosti. Doktorirala je 1972. godine, a 1978. godine postala vandredni profesor. Zvanje redovnog profesora dobila je 1982. godine, a penzionisala se 1985. godine. I nakon odlaska u penziju nastavlja da radi kao univerzitetski predavač. Od 1992. do 1999. bila je gostujući profesor na Institutu za germanistiku Univerziteta `Jožef Atila` u Segedinu u Mađarskoj. Umrla je 2003. godine u Novom Sadu. Kontrastivna gramatika nemačkog i srpskog jezika[уреди | уреди извор] Jedna od njenih najdužih i najproduktivnijih akademskih saradnji bila je sa Lajbnic institutom za nemački jezik u Manhajmu i tadašnjim direktorom te ustanove, Urlihom Engelom. Rezultat te saradnje je i prva Kontrastivna gramatika nemačkog i srpskohrvatskog jezika, o čijoj je izradi 1978. godine sklopljen sporazum između Instituta za nemački jezik iz Manhajma i Univerziteta u Novom Sadu. U projektu je učestvovalo i preko 20 germanista i slavista sa šest univerziteta na prostoru bivše Jugoslavije[5]. Nakon izdavanja Kontrastivne gramatike, Pavica je u koautorstvu sa Zorom Vukadinović izdala Gramatiku srpskohrvatskog jezika za strance, koja je nastala na osnovu rezultat kontrastivnog projekta. Monografija[уреди | уреди извор] Povodom sto godina od Pavičinog rođenja, 2022. godine objavljena je knjiga o njenom životu i delu pod nazivom „Pavica Mrazović: žena, majka i naučnica”.[6] Iste godine u njenom rodnom selu otvorena je biblioteka koja je nazvana po njoj[7]. Radovi[уреди | уреди извор] Prema navodima Đorđa Tomića[8], urednika Pavičine monografije, katalogu Narodne biblioteke Srbije nalazi se više od 200 naslova povezanih sa njenim imenom. Popis njenih naučnih radova sastavila je grupa Pavičinih kolega iz Segedina, a on se u celosti nalazi u prilogu monografije koju je uredio Đorđe Tomić. Neka od njenih najznačajnih dela su studija u koautorstvu sa V. Tojbertom pod nazivom Valenzen im Kontrast (1988), knjiga Die semanto-syntaktische Valenz der starken Verben (1985.) napisana u koautorstvu sa A. Mikićem, kao i Lexikologie der deutschen Sprache (1983, 1997), u koautorstvu sa S. Czichozki. Prof. dr Tomislav Bekić iz njenog opusa posebno izdvaja[9] Nemačko-srpskohrvatski frazeološki rečnik (1981, 1990), za koji navodi da je `kapitalno ostvarenje ne samo naše germanistike nego i naše filologije uopšte`. tags: frazeologija nemački rečnici leksikon frazeologije fraze nemačkoga srpsko-nemački srpskohrvatsko srpskohrvatski učenje jezika nemackog nemačka kolarac udžbenici ponos

Prikaži sve...
4,990RSD
forward
forward
Detaljnije

Naslov: Grafička enciklopedija = Enzyklopedisches Wörterbuch der graphischen Industrie = Encyclopedic Dictionary of the Graphic Arts Industries = Dictionnaire encyclopédique des industries graphiques Autor: Franjo Mesaroš Izdavač: Zagreb : Tehnička knjiga Pismo: latinica Br. strana: 479 ; ilustr. Format: 29,5 x 21,5 cm - veliki format Povez: tvrdi, kožni, zlatotisk Knjiga je u celosti (listovi, korice, povez) veoma lepo očuvana: listovi su potpuno čisti i ravni, nigde nema podvlačenja, dopisivanja, obeležavanja, `magarećih ušiju` i sl., i odlično su povezani međusobno i sa koricama. hrvatskosrpski, nemački, engleski, francuski Grafička enciklopedija rezultat je pokušaja da se prikupe, odaberu i leksički obrade termini grafičke delatnosti i srodnih struka... ...Uz svaki hrvatskosrpski termin dodati su ekvivalentni termini na nemačkom, engleskom i francuskom jeziku; na kraju knjige dodata su tri indeksa u kojima se abecednim redosledom donose svi obrađeni termini posebno na nemačkom, engleskom i francuskom jeziku. Zahvaljujući tekućim brojevima pojmova u glavnom delu, Grafička enciklopedija može da posluži i kao višejezični rečnik grafičkih pojmova. Sadržaj: ◾ Uvodna riječ ◾ Bibliografija ◾ Korekturna shema ◾ Enciklopedijski deo ◾ Wörterverzeichnis ◾ List of Terms ◾ Index alphabetique Pogledajte sve rečnike i leksikone koje trenutno imam u ponudi: https://www.kupindo.com/pretraga.php?Grupa=59&Pretraga=&CeleReci=0&UNaslovu=0&Prodavac=bebaimoca&Okrug=-1&Opstina=-1&CenaOd=&CenaDo=&submit=tra%C5%BEi Grafička industrija

Prikaži sve...
1,490RSD
forward
forward
Detaljnije

1. Milan Šare. `Francuski u 100 lekcija : praktičan tečaj francuskog jezika `. Beograd: Prosveta, 1958. 3. izd. 280 str. : ilustr. ; 21 cm. 2. `Nemački za turizam : priručnik za ugostiteljsko i hotelsko osoblje / Ludvika Razboršek ; [ilustracije Milena Balabanić].` Cetinje: Obod, 1972. 188 str. : ilustr. ; 21 cm. 3. `Rečnik Nemačko-srpskohrvatski, srpskohrvatsko-nemački : sa kratkom gramatikom.` (ur.) Branislav Grujić i Josip Zidar. Cetinje: Obod, 1975. 19. izd. 838 str. ; 17 cm. 4. `Englesko-srpskohrvatski i srpskohrvatsko-engleski rječnik.` (ur.) Branko Ostojić. Sarajevo: Svjetlost, 1989. 5. izd. 406 str. ; 18 cm. 5. `Englesko-srpski rečnik = The English-Serbian dictionary / [priredile Darija Salaćanin, Ana Nenadović].` Zemun: JRJ, 1996. 3. izd. 664 str. ; 18 cm. 6. Jasmina Đekić. `Sa bugarskim u svet : izgovor / [priredila Dubravka Ivković ; prevod Mariana Aleksić].` Beograd: Agencija Matić, 2008. 6. izd. 166 str. ; 20 cm.

Prikaži sve...
690RSD
forward
forward
Detaljnije

Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju! Englesko Arapski, Arapsko Engleski recnik Arapski (arapski عَرَبِيّ [ʕaraˈbijː] odn. العَرَبِيَّة [ʔalʕaraˈbijːah]), jezik koji zajedno sa aramejskim, hebrejskim, ugaritskim i feničanskim jezikom čini semitsku grupu jezika. Arapskim jezikom se govori od 6. veka nove ere, kada se uspostavljanjem islama na teritoriji Arabijskog poluostrva, sprovela njegova standardizacija. Književni jezik se zove savremenim standradni arapski ili književni arapski jezik. Danas je to jedini zvanični oblik, koji se koristi u pisanju zvaničnih dokumenata i u formalnim prilikama poput nastavnih predavanja ili emisija vesti i on je jedini pisani oblik arapskog jezika koji se nije menjao od 7. veka nove ere, od kada je njime zapisana sveta knjiga islama, Kuran. Standardni arapski jezik je konzervativniji i očuvaniji oblik od ostalih varijeteta koji se koriste u govornoj komunikaciji, te je jezička raslojenost - diglosija izuzetno rasprostranjena u arapskom govornom području. Neki od ovih govornih varijeteta su međusobno nerazumljivi, a svi dijalekti zajedno predstavljaju skup sociolingvističkih varijeteta, što znači da se lingvistički oni mogu smatrati zasebnim jezicima, ali se obično grupišu zajedno kao jedinstveni jezik iz verskih i političkih razloga.[2] Ako bi se posmatrali kao zasebni jezici, bilo bi teško utvrditi o koliko je jezika reč, iz razloga što se jezičke i dijalekatske granice ne mogu jasno povući. Ako bi se posmatrao kao jedinstveni arapski jezik, njime danas govori oko 442 miliona stanovnika[3] (kojima je on maternji jezik), a ako bi se posmatrali dijalekti, egipatski varijetet arapskog jezika broji oko 90 miliona govornika, što je veći broj govornika od bilo kog drugog semitskog jezika. [4] Arapski jezik je 11. najkorišćeniji jezik u Sjedinjenim Američkim Državama.[5] Savremeni pisani jezik potiče od jezika Kurana, poznatiji još kao klasični arapski ili kuranski arapski jezik. Široko je korišćen u školama, na univerzitetima, koristi se na radnim mestima, u vladama i medijima - ovaj varijetet se koristi kao zvanični jezik u 26 zemalja i zvanican je jezik islama. Sva gramatička pravila su izvedena upravo iz svete knjige islama, međutim, određene gramatičke konstrukcije su izašle iz svakodnevne govorne upotrebe i zamenjene su novim, modernijim, koje se polako uvode u pisani jezik. Arapski jezik je uticao i na druge jezike koji su prihvatili islam, poput persijskog, turskog, bengali, somali, svahili, bosanski, kazahstanski, bengalski, hindi, urdu, malajski i hausa. Tokom srednjeg veka, književni arapski jezik je bio glavni nosilac kulture u Evropi, a posebno u oblasti nauke, matematike i filozofije. Kao rezultat toga, mnogi evropski jezici u sebi sadrže veliki broj pozajmljenica iz arapskog jezika. Njegov uticaj, u domenu gramatike i leksikologije je vidljiv u mnogim romanskim jezicima, posebno u španskom, portugalskom, sicilijanskom i katalonskom jeziku, zahvaljujući blizini arapske i hrišćanske civilizacije i njihovih međusobnih dodira, kao i 900. godina arapske kulture na Iberijskom poluostrvu, koje je u arapskom jeziku nazvano Al-Andaluz. U arapskom jeziku postoje i reči drugih jezika, poput hebrejskog, grčkog, persijskog, kao i sirijačkog jezika u ranom periodu, u srednjem veku, osetan je uticaj turskog jezika, i kratkotrajni uticaj evropskih jezika, francuskog i engleskog u modernom periodu. Uticaj arapskog jezika je bio najvidljiviji i najbitniji u islamskim zemljama. Najviše je uticao na jezike u domenu vokabulara. Takođe, mnoge reči u drugim jezicima vuku poreklo iz arapskog jezika poput: Beluči, Bengali, Berberski, Bosanski, Katalonski, Engleski, Francuski, Nemački, Hausa, Hinduistanski, Italijanski, Indonežanski, Kirgiski, Kurdski, Kazaški, Kutči, Malajski, Malajamski, Malteški, Pašto, Persijski, Portugalski, Pendžabi, Saraiki, Sindhi, Somalijski, Španski, Svahili, Tagalog, Turski, Urdu, Uzbečki, Volof, kao i svi drugi jezici koji su na neki način došli u dodir sa arapskom jezikom ili sa nekim od jezika koji je bio u kontaktu sa njim. Sam engleski jezik, sadrži u sebi veliki broj arapskih pozajmljenica, neke koje su diretno, a neke preko drugih mediteranskih jezika dospele u engleski jezik. Neke od tih reči su: admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, tariff. Dok drugi jezici puput malteškog i kinubili reči vuku poreklo direktno iz arapskog jezika ali su određenom jezičkom derivacijom se uklopile u taj jezik, umesto uvođenja velikog broja pozajmljenica i gramatičkih pravila.[9] Takođe, arapski jezik je prisutan u mnogim jezicima kroz razne društvene sfere npr. religijska terminologija - berberske reči za molitvu taẓallit `molitva` < salat) (صلاة ṣalāh) je preuzeta i arapskog jezika i koristi se u svakodnevnom govornom berberskom jeziku, kao i akademski termin u ugaritskom jeziku (مَنْطِقٌ mantiq `logika`). Može se videti da je arapski jezik dospeo u druge jezike kao posledica jezičke derivacije, tako je veznik u jednom od indijskih jezika (,,lekin“- ako) preuzeta iz arapskog jezika i koristi se svakodnevno kao deo tog jezika. Arapski jezik je prisutan u nekim rečima koje se svakodnevno javljaju u španskom jeziku (taza „ šolja“), u portugalskom jeziku (,,até“, dok), kao i neki izrazi kao u katalonskom jeziku (,,a betzef“ u izobilju, količini). Mnogi berberski varijeteti kao i Svahili su pozajmili iz arapskog jezika sistem brojeva, dok su sve islamske zemlje direktno preuzele svu versku terminologiju iz arapskog jezika, poput termina salat – molitva i imam – predvodnik molitve. U jezicima koji nisu u direktnom kontaktu sa arapskim svetom, pozajmljenice su dospele putem kontaktnih jezika, kao hinduistanskom jeziku koji je arapske pozajmljenice preuzeo iz persijskog jezika, iako persijski jezik sam pripada Indo-iranskoj porodici jezika, preuzeo je veliki broj arapskih reči. Sam arapski jezik sadrži i veliki broj persijskih reči, iz razloga što je vekovima ranije, persijski jezik uživao uticaj koji je kasnije arapski jezik preuzeo. Neke reči u engleskom jeziku su preuzete iz arapskog jezika derivacijom, preko italijanskog i španskog kao kontaktnog jezika. Među njima su i često korišćene reči poput `coffee` (qahwah), `cotton` (quṭn) and `magazine` (makhāzin), dok reči koje su prepoznatljivog arapskog porekla u engleskom jeziku su: `algebra`, `alcohol`, `alchemy`, `alkali`, `zenith`, i `nadir`. Pojedine reči poput `intention` i `information` su u stvari arapski kalkovi iz filozofske termionologije. Arapske reči su putem islamskih osvajanja dospele i u jezike severne Afrike. Varijante arapskih reči poput reči kitāb (knjiga) su se proširile kroz jezičke grupe Saharske Afrike koje nisu bile na karavanskim putevima..[10] Arapski jezik zauzima u islamskom svetu isti položaj koji latinski jezik ima u Evropi, mnogi arapski pojmovi na polju nauke, filozofije i trgovine iskovane su od arapskog korena od strane nearapskih izvornih govornika posebno od strane aramejskih i persijskih prevodilaca i te reči danas imaju svoje mesto u jeziku. Ovaj proces korišćenja arapskih korena posebno u turskom i persijskom jeziku koji se koristi za prevođenje stranih reči je bio zastupljen sve do 18. i početka 19.veka kada su prostori naseljeni arabljanima potpale pod osmansku vlast...

Prikaži sve...
1,490RSD
forward
forward
Detaljnije

Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju! Korice se drze na mrezicama, i tabak malo raskliman, sve ostalo uredno! 1942. Prvo izdanje! Ideološki rečnik španskog jezika nudi korisniku kompletan rečnik od više od 80.000 reči. Ali pored toga, ovaj rečnik se bavi time kako se misao pretvara u jezik, posebno se fokusirajući na značenja reči i jezičkih izraza. Dakle, azbučni deo koji sadrži definicije povezuje se sa druge dve: opštim, kojim se uspostavlja klasifikacija reči u tabelama i kategorijama, i drugim analognim delom, koji raspoređuje pojmove u grupe u kojima su povezani sa sinonimima, antonimima, i srodni pojmovi.i druge reči iz njegove leksičke porodice. Julio Casares Sánchez (Granada, 26. rujna 1877. - Madrid, 1. srpnja 1964.) bio je filolog, leksikograf, leksikolog, diplomat, violinist, španjolski prevoditelj i književni kritičar, član Kraljevske španjolske akademije i autor Rječnika ideoloških španjolski jezik.2​ Biografija Kršten u župi San Gil i Santa Ana u Granadi, gradu u kojemu je studirao. Kao violinist istaknuo se vrlo mlad, sudjelujući na koncertu u Teatru Principal sa samo devet godina. Nastavio je svoju violinsku karijeru u Madridu kod profesora Joséa del Hierra sve dok se 1896. nije pridružio Orkestru Teatro Real, instituciji koju je napustio kako bi nastavio diplomatsku karijeru. Dobio je mjesto, natječajnim ispitom, u Ministarstvu drž. Stacioniran u Parizu, naučio je japanski na Visokoj školi orijentalnih jezika; Dvije godine kasnije nastanio se u Japanu, gdje je završio studij. U mjesecu kolovozu poslan je od strane Državnog ministarstva u diplomatsko predstavništvo u Tokiju, spajajući svoj diplomatski rad s glazbenim aktivnostima (violinistički koncert u Singapuru i rad na japanskoj violinskoj glazbi). Tijekom svog boravka preko punomoćnika se oženio s Mariom Koehler Lucas, koju je upoznao tijekom studija na Konzervatoriju u Madridu, gdje je studirao klavir u kojem je stekao titulu s kvalifikacijom “virtuoznosti”. Julio, María Luisa, Cristian, Pelayo i Lorenzo će se roditi iz ovog braka. Godinama je radio u prevoditeljskom uredu, zbog poznavanja francuskog, njemačkog i drugih slavenskih jezika. Postoje dokazi da se koristio na osamnaest jezika.2​ Svoju katedru na Kraljevskoj španjolskoj akademiji preuzeo je 8. svibnja 1921. s govorom pod naslovom Novi koncept jezičnog rječnika, na koji je odgovorio Antonio Maura y Montaner. U toj je ustanovi obnašao i petnaestu dužnost trajnoga tajnika, na koju je izabran 7. prosinca 1939. i tu je ostao do svoje smrti.3​4​ 23. kolovoza 1934. predsjednik Republike (Niceto Alcalá-Zamora y Torres) imenovao ga je zamjenskim delegatom Španjolske na petnaestoj Skupštini Lige naroda u Ženevi. Nakon građanskog rata, 20. lipnja 1939., Izborni sud proglasio ga je `izravno primljenim u djelatnu službu` i učvrstio ga na mjestu glavnog prevoditelja Ureda za jezično tumačenje Ministarstva vanjskih poslova. Francisco Franco mu je dekretom iz 1944., a na prijedlog ministra vanjskih poslova Francisca Gómez-Jordane y Souse, dodijelio veliki križ Reda Isabel la Católica. Umirovljen je 10. listopada 1947. u zvanju počasnog glavnog prevoditelja jezičnog tumačenja.2 Predstavljao je Španjolsku kao poliglot u Ligi naroda iu španjolskom odjelu za kulturne odnose, postavši direktor časopisa Revue Pédagogique UN-a, sa sjedištem u Ženevi.3​ Kao književni kritičar može se navesti njegovo djelo Crítica profana (1914.), gdje je, među ostalim temama poput djela Ricarda Leóna i Romána y Azorína, osudio Valle-Inclánov plagijat. Surađivao je i u tisku popularnim člancima; Kao kuriozitet mogu se spomenuti njegove studije o japanskoj glazbi koje su objavljene u francuskom časopisu Anales de Alianza Cientifica.3​ Ideološkim rječnikom Glavni članak: Ideološki rječnik španjolskog jezika Ideološki rječnik španjolskog jezika najpriznatije je djelo Julija Casaresa, razvijano tijekom 25 godina kao minuciozno djelo klasifikacije i sustavnog popisa španjolskog leksikona i objavljeno prvi put 1942. Za razliku od konvencionalnih rječnika, rječnik ideološki omogućuje da dobijemo riječ iz njene definicije ili, drugim riječima, da dobijemo označitelj iz značenja. Nakon prvog izdanja, autor ga je temeljito revidirao u novom izdanju budući da su rukopis i njegova pedantna datoteka pretrpjeli određena oštećenja jer su ostali u tiskari tijekom Španjolskog građanskog rata. Dodao je i neologizme, tehnicizme i scijentizme.3 Procjenjuje se da je Julio Casares Ideološkim rječnikom sakupio leksikografsku tradiciju prethodnih pokušaja u tom smislu koje su započeli filolozi kao što su José Ruiz León i Eduardo Benot.

Prikaži sve...
3,990RSD
forward
forward
Detaljnije
Nazad
Sačuvaj