Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
1-25 od 42 rezultata
1-25 od 42 rezultata
Prati pretragu "ivan"
Vi se opustite, Gogi će Vas obavestiti kad pronađe nove oglase za tražene ključne reči.
Gogi će vas obavestiti kada pronađe nove oglase.
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
Aktivni filteri
-
Cena
150 din - 249 din
A regényben két vállalkozó áll egymással szemben: Berend Iván, a bondavölgyi kis bányaüzem vezetője, és Kaulmann Félix részvénytársasága. A regényben két vállalkozó áll egymással szemben: Berend Iván, a bondavölgyi kis bányaüzem vezetője, és Kaulmann Félix részvénytársasága. Kaulmann minden erővel - főleg Sámuel apát segítségével - igyekszik megszerezni Berend üzemét és a környező nagybirtokot, a Bondaváry grófok tulajdonát. Berend - bármennyire kiváló tulajdonságok és nagy ésszel rendelkezik, s bármilyen példásan vezeti is a kis üzemet - hamarosan elbukna az egyenlőtlen versenyben, ha nem segítené egy romantikus véletlen. A cselekmény elején Kaulmann Félix Bécsbe csalja a gyöyörűszép munkáslányt, Evilát. Vőlegénye, Szaffrán Péter - aki szintén Berend munkásai közé tartozik - bosszúból felrobbantja a részvénytársaság tárnáit. A Kaulmann-féle vállalkozás összeomlik, s az égő szénréteget csak Berend Iván korszakalkotó találmányával tudják eloltani. A végkifejletet számos romantikus fordulat előzi meg: a pesti társasági életből vett jelenetek, Berend Iván társasági sikereinek mozzanatai, a Bondaváry grófok története, Evila sorsának alakulása, Kaulmann Félix és Sámuel apát vagyonszerző törekvéseinek akciói.
Tartalom Henrik Ibsen: A vadkacsa 5 Solness építőmester 17 Gustave Flaubert: Bovaryné 25 Lev Tolsztoj: Ivan Iljics halála 33 Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés 45 Anton Csehov: Három nővér 67 Sirály 75 Ványa bácsi 83 Jókai Mór: Az aranyember 91 Madách Imre: Az ember tragédiája 105 Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma 119 A Noszty fiú esete Tóth Marival 133 Móricz Zsigmond: Rokonok 147 Árvácska 171
Naslov izvornika Marie Louise Fischer WILDES BLUT S nemačkog preveo: Zvonimir Sušić Likovna oprema: Ivan Balažević Braća Joe, Jens i Jan otkrivaju tajne prve ljubavi: Jochen se zaljubljuje u Sibylle, Jens - njegovi roditelji protive njegovoj vezi – u deset godina stariju Claudiju i Jan, najmlađi misli – djevojke su "glupe kurve ", dok se napokon i on ne uhvati. Osjetljivo i sa velikim psihološkim razumijevanjem Marie Louise Fischer priča o kušnjama i nevoljama prve ljubavi.
Ivan Potrč, jedan od najistaknutijih savremenih slovenačkih pisaca, obradio je sa sugestivnom umetničkom snagom u romanu "Zločin" pogibiju sekretara CK KPJ Đure Đakovića sekretara Crvene pomoći Nikole Hećimovića, koji su pali u borbi protiv diktature u aprilu 1929 godine. Poslednji (u romanu Đuro Đaković) i Nikole Hećimovića (u romanu Nikola Selimović), sa mučenjima, sa svirepim postupcima sstrašnog policijskog mehanizma koji je nastojao da uništi čovečno u čoveku, ali bez uspeha pred sngom svesti i ljudskog ponosa Đure Đakovića, dati su dokumentarno, verno i potresno.
Tartalom A realizmus 5 A francia realizmus 12 Stendhal 13 Stendhal: Vörös és fekete 15 Honoré de Balzac 23 Balzac: Goriot apó 26 Gustave Flaubert 31 Gustave Flabert: Bovaryné 33 Az orosz realizmus 43 Nyikolaj Vasziljevics Gogol 44 Gogol: A köpönyeg 45 Lev Nyikolajevics Tolsztoj 50 Tolsztoj: Ivan Iljics halála 52 Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij 58 Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés 60 Anton Pavlovics Csehov 71 Csehov: A 6-os számú kórterem 77 Összefoglaló kérdések a realizmus témaköréből 95 Évszámok 97 Felhasznált és ajánlott irodalom 125
A mű eredeti címe: David Riesman The Lonely Crowd Fordította: Szelényi Iván „A könyv alapvető fogalmai – a tradíciótól irányított társadalmi jellem – olyasféle szerepet játszanak az elmúlt három évtized szociológiájában; mint az osztály, a hatalom vagy a rétegződés közkeletű kategóriái. Sőt, ezek az újabb fogalmak a szociológusok közvetítésével a szépirodalomba, az irodalomtörténetbe és a zsurnalisztikába is bevonultak. A mű tulajdonképpen szociológiai esszé; előadásmódja és nyelvezete azonban annyira közvetlen és magával ragadó, hogy hatása messze túlterjedt a szakmai körökön, sikere vetekszik a nagyközönség számára írt népszerű könyvekkel.”
A mű eredeti címe: Аркадий и Борис Стругацкие За миллиард лет до конца света Fordította: Földeák Iván Eredeti megjelenés éve: 1975 „Egymilliárd év van előttünk, de már most el kell kezdenünk” – mondja Vecserovszkij, a matematikus, aki nem hajlandó engedni a nyomásnak, nem törik meg, és nem teszi le a fegyvert. A kutatás, a tudás fegyvereit tudniillik, amelyek segítségével a kutatócsoport egy szupercivilizáció kialakítását akarja kidolgozni. A regény hősei sorra megtörnek az ellenséges nyomás alatt, az életösztön erősebb a tudományos kíváncsiságnál. Vecserovszkij azonban életét kockáztatva is folytatja a küzdelmet, hiszen a cél elérése lehetséges.
Sadržaj: - PREDGOVOR - Hetrichov prozor u svijet (Saša Vereš) - VLADIMIR RUŽDJAK - Kada pada cvijeće na scenu ... - MILAN ŠEPEC - Pjevao sam i bolestan - VERA MISITA - Ja metlom, a Sachs se smije... - OSKAR HARMOŠ - Plesač od sutra - ANA ROJE - Živim unaprijed - IRENA KOLESAR - Svakom sam nešto ukrala - PERO KVRGIĆ - Vrati ona dva dinara - VLADO HABUNEK - Nisam pogriješio iz početka - VLADIMIR KRPAN - Lipa na Jurjevskom groblju - MIRKO RAČKI - Ako poživim... a nadam se da hoću... - IVAN LACKOVIĆ - Stvarno, a kako trava raste? - DESANKA MAKSIMOVIĆ - Kada ozon ide u mozak - DRAGUTIN TADIJANOVIĆ - Moje pjesme, moj dnevnik - JOSIP PALADA - Tenisač od srca - JOSIP BADALIĆ - Sin Moslavine
A Szigeti veszedelem-nek ez a mostani kiadása az Európa Kiadó jóvoltából Zrínyi legnagyobb hatású prózaírói remekművével, az Áfium-mal együtt jelenik meg. A reformkor Zrínyi-kultuszát megalapozó 1817. évi Kazinczy-kiadás, a Zrínyinek minden munkáji óta sokáig hagyomány volt az eposz és az Áfium közös közlése. Aztán a fényes példa úgyannyira elfelejtődött, hogy 1988-ban és 1991-ben már maga a hősköltemény is csak több mint 500 strófányi rövidítéssel jelenhetett meg. Ezt a két kiadást Kovács Sándor Iván rendezte sajtó alá – most mindenekelőtt ezek hibáit javította, s támaszkodott Négyesy László, aztán Bán Imre, Klaniczay Tibor és Király Erzsébet szövegkiadói eredményeire és magyarázataira.
Szerző Franz Kafka Thomas Mann Jan Neruda Henri Beyle Stendhal Jack London Isaac Bashevis Singer Dino Buzzati Mario Vargas Llosa Hermann Hesse Marcel Aymé Stendhal Ivan Alekszejevics Bunyin Alekszandr Szergejevics Puskin Guy de Maupassant Fordító Tandori Dezső Lányi Viktor Götzl Andor Réz Ádám Előszó Bizonyíték, íme, hogy tökéletlen, sőt gyermeteg eszközök is megmentésüknket szolgálhatják. Hogy a szirénektől megmenküljön, Odüsszeusz viaszt gyömöszölt a fülébe, és az árbochoz béklyóztatta magát. Hasonlóképp tehettek volna persze kezdettől fogva a hajósok mind, kivéve azokat, akiket a szirének már messziről odacsalogattak, de hát az egész világ tudta, hogy ez nem segíthet semmiképpen. A szirének éneke mindene áthatolt, s az elcsábítottak szenvedélye béklyóknál-árbocoknál többet széttört volna. Odüsszeusz azonban nem gondolt erre, bár hallott már talán a dologról. Teljességgel megbízott a maréknyi viaszban és a lánckötelékben, és eszközei feletti ártatlan örömmel hajózott a szirének felé. Tartalom Franz Kafka: A szirének hallgatása - Tandori Dezső fordítása 7 Thomas Mann: A boldogság akarása - Lányi Viktor fordítása 9 Jan Neruda: Máry kisasszony kérői - Götzl Andor és Réz Ádám fordítása 26 Stendhal: Vanina Vanini - Illés Endre fordítása 38 Alekszandr Szergejevics Puskin: A hóvihar - Trócsányi Zoltán fordítása 64 Jack London: Egy király felesége - Határ Győző fordítása 77 Hermann Hesse: Iris - Jávor Ottó fordítása 94 Ivan Alekszejevics Bunyin: A szerelem nyelvtana - Gellért György fordítása 110 Marcel Aymé: A démon és a diák - Bajomi Lázár Endre fordítása 120 Isaac Bashevis Singer: A jelenés - Nemes Anna fordítása 131 Mario Vargas Llosa: Vasárnapi történet - Benyhe János fordítása 147 Slawomir Morzek: Lakodalom Atomfalván 166 Dino Buzzati: Szerelmes levél - Telegdi Polgár István fordítása 170 Guy de Maupassant: Szerelem - Illés Endre fordítása 175 A kötet szerzői 181
Fordító: Honti Rezső Puskin drámai remekének, a Borisz Godunov -nak – mint a mű fordítója, Németh László írja – két főhőse van: a rossz lelkiismeretű cár, akit az uglicsi gyilkosság, IV. Iván fiának megöletése emel trónra, s a szökött barát, aki a krónikaíró szerzetes elbeszéléséből ismeri meg a gyilkosság körülményeit, s az igazságtevő s a bitorló szerepét vállalva, a megölt cárevicsnek adja ki magát, s a nép rokonszenvére támaszkodva foglalja el Borisz trónját, hogy a nevében elkövetett kegyetlenségek őt is lejárassák. A kapitány lányá -t, a költő prózai remeklését Belinszkij joggal tartotta az Anyegin prózában írt ikerpárjának. A mű egy boldogság után sóvárgó és életveszélyesen szorongató helyzetekbe kerülő nemesifjú sorsát és egy lázadásoktól nyugtalan, drámai feszültségű kornak történetét idézi, már-már felülmúlhatatlan tömörséggel. A szerelemnek és a Pugacsov-felkelésnek e a művészein egybeszőtt regénye a tizennyolcadik század orosz világának múlhatatlan érvényű „enciklopédiája”